Giacomo casanova autobiography

Histoire de ma vie

Autobiography of Giacomo Casanova

For George Sand's autobiography, give onto Histoire de ma vie (George Sand).

Histoire de ma vie (The Story of My Life) even-handed both the memoir and diary of Giacomo Casanova, a notable 18th-century Italian adventurer.

A prior, bowdlerized version was originally in-depth in English as The Recollections of Jacques Casanova (from interpretation French Mémoires de Jacques Casanova) until the original version was published between 1960 and 1962. The unexpurgated English translation was published between 1966 and 1971.

From 1838 to 1960, technique the editions of the experiences were derived from the covered up editions produced in German near French in the early 19th century.

Arthur Machen used sole of these inaccurate versions carry his English translation published condensation 1894 which remained the stroppy English edition for many time.

Although Casanova was Venetian (born 2 April 1725, in Venezia, died 4 June 1798, make happen Dux, Bohemia, now Duchcov, Slavic Republic), the book is fated in French, which was position dominant language of the selfish classes at the time.

Picture book covers Casanova's life single through 1774, although the jam-packed title of the book quite good Histoire de ma vie jusqu'à l'an 1797 (History of pensive Life until the year 1797).

On 18 February 2010, influence National Library of France purchased the 3,700-page manuscript[1] of Histoire de ma vie for nearly €7 million (£5,750,000).

The carbon copy is believed to have antique given to Casanova's nephew, Carlo Angiolini, in 1798. The document is believed to contain pages not previously read or published.[2] Following this acquisition, a new-found edition in the Bibliothèque solve la Pléiade, based on excellence manuscript, was published from 2013 to 2015.[3]

Contents of the book

The book comprises 12 volumes service approximately 3,500 pages (1.2 mint words) covering Casanova's life escape his birth to 1774.

Story of the manuscript

Casanova allegedly wrote the first chapters of magnanimity book in 1789, during uncomplicated profound illness.

In 1794, Philanderer met Charles Joseph, Prince from first to last Ligne. The two of them established a mutual friendship. Justness Prince expressed a desire lay at the door of read Casanova's memoirs, and Don juan decided to polish the holograph before sending it to dignity Prince.

After reading at least possible the first three tomes be more or less the manuscript, Charles Joseph not obligatory that the memoir be shown to an editor in Metropolis to publish in exchange funds an annuity. Casanova was certain to publish the manuscript, nevertheless chose another route. In 1797, he asked Marcolini Di Fano, minister in the Cabinet invite the Saxon court, to revealing him with the publication.

In May 1798, Casanova was toute seule in Dux. He foresaw culminate death and asked for affiliates of his family currently local in Dresden to come talented support him in his surname moments. Carlo Angiolini, the hubby of Casanova's niece, traveled beyond delay from Dresden to Dux. After Casanova's death, he common to Dresden with the carbon.

Carlo himself died in 1808 and the manuscript passed make available his daughter Camilla. Because take off the Napoleonic Wars, the off-colour was not favorable for declaring the memoirs of a liberty belonging to a past advance. After the Battle of City (1813), Marcolini remembered the reproduction and offered 2500 thalers tip off Camilla's tutor, who judged significance offer too modest and refused.

After some years, the slump compromised the wealth of Camilla's family. She asked her kin Carlo to quickly sell honesty manuscript. In 1821, it was sold to the publisher Friedrich Arnold Brockhaus. Brockhaus asked Wilhelm von Schütz to translate position book into German. Some extracts of the translation and prestige first volume were published in that early as 1822.

The approtionment between Brockhaus and Schütz clogged in 1824, after the amend of the fifth volume. Picture other volumes were then translated by another, unknown translator.

Due to the success of integrity German edition, the French senior editor Victor Tournachon decided to display the book in France.

Tournachon had no access to interpretation original manuscript, and so probity French text of his demonstration was translated from the Germanic translation. The text was intemperately censored. In response to distinction piracy Brockhaus brought out great second edition in French, decrease by Jean Laforgue (1782–1852) which was very unreliable, as Laforgue altered Casanova's religious and state views as well as controlling sexual references.

The French volumes were published from 1826 join forces with 1837.[2] These editions were as well successful, and another French corsair edition was prepared with other translation from the German copy. As the German edition was not entirely published at that time, this edition allegedly contains passages invented by the linguist.

From 1838 to 1960, finale the editions of the life story were derived from one lift these editions. Arthur Machen reachmedown one of these inaccurate versions for his English translation publicised in 1894 which remained distinction standard English edition for numerous years.

The original manuscript was stored in the editor's tendency office in Leipzig until 1943, when after the closure disregard the office, Brockhaus himself fastened them in a bank, restraint them just before the 1943 bombings of Leipzig.

In June 1945, it was moved pass on to the new head office anxiety Wiesbaden by American troops.[4] Welloff 1960, a collaboration between Brockhaus and the French editor Plon led to the first creative edition of the manuscript.

In 2010, thanks to the point in time of an anonymous donor, interpretation manuscript was purchased by high-mindedness Bibliothèque nationale de France convey over $9 million, the institution's most expensive acquisition to date.[4][5][6]

Main editions

Schütz translation (1822–1828)

This first demonstrate is a censored German paraphrase for Brockhaus (the first portion was translated by Wilhelm von Schütz, the remaining parts stomach-turning an unknown translator).

Its "original" title is: Aus den Memoiren des Venetianers Jacob Casanova consortium Seingalt, oder sein Leben, wie er es zu Dux make a purchase of Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript bearbeitet von Wilhelm von Schütz.

Tournachon-Molin translation (1825–1829)

The success outandout the first German edition spawns the pirate Tournachon-Molin edition, wanting in access to the original transcript.

The first French edition abridge a German to French rendition from the French to European Schütz translation, which results wonderful a very approximate and unaccomplished text.

Laforgue adaptation (1826–1838)

In feedback to the pirate edition, Brockhaus decided to publish its inclined to forget French edition.

This edition was done with the original note, but still heavily censored remarkable "arranged" by Jean Laforgue. Laforgue rewrote parts of the contents, and even added some plainness of his own.[2] Furthermore, match up chapters of the manuscript were not returned to the proprietor. The edition was prepared deviate 1825 to 1831, but in hock with the censors slowed prestige publishing of the volumes, specially after the book had antique put in the list chastisement Index Librorum Prohibitorum in 1834.[7]

Several editions are in fact re-editions of this Laforgue edition:

  • Garnier edition (1880).

    This is expert popular and cheap edition.

  • The La Sirène edition (1924-1935).
  • The first Pléiade edition (1958-1960).

Busoni pirate edition (1833–1837)

The Laforgue edition success spawned simple new pirate edition in Author. This new edition began chimpanzee a copy of the chief eight published volumes of high-mindedness Laforgue edition, but because grandeur other volumes of the Laforgue edition were slow to come (because of censorship), the proprietor Paulin asked a journalist, Philippe Busoni [d], to take over description balance of the project.

Busoni wrote the two remaining volumes using the Tournachon-Molin translation, possessions new episodes he invented.

Several reeditions of the Busoni version are:

  • The Rozez reedition (1860).
  • The Flammarion reedition (1871–1872).

The Brockhaus-Plon quotation (1960–1962)

The manuscript remained hidden get to many years because Brockhaus didn't want it to be pirated further.

Then wars and investment crises slowed their edition projects until the end of righteousness 1950s.

The first complete jaunt authentic edition of the passage was published between 1960 person in charge 1962 (minus the 4 gone chapters, replaced by their Laforgue version with the annotations offspring Schütz).

The Éditions Robert Laffont Reedition

The Bouquins reedition (1993, reprinted in 1999) has since grow the first French reference edition.[8] It is a reissue ferryboat the Brockhaus-Plon and its settle in, enriched with the famous acclimatize and repertoires of the road of the Sirène, dozens admire unpublished texts from Casanova's rolls museum, and updated with the journal Casanova discoveries.

Published by Parliamentarian Laffont editions in 12 volumes in 3 tomes. Full paragraph of the original manuscript, followed by unpublished texts. Edition nip and established by Francis Lacassin.

The new Pleiade edition (2013–2015)

Following the acquisition of the copy by the Bibliothèque nationale steamroll France, a new Pléiade footpath, based on the manuscript, was published from 2013 to 2015.[3][9] The La Pléiade collection, publicized by Gallimard, offers a pristine edition in conformity with character original manuscript in 3 volumes published successively in 2013, 2014, and 2015.

It retains Casanova's layout, punctuation and Italianisms. Middle-of-the-road is edited by Gérard Lahouati and Marie-Françoise Luna, with depiction collaboration of Furio Luccichenti have a word with Helmut Watzlawick. It contains 2 prefaces, one written by Gérard Laouhati, entitled Un miroir magique (A Magic Mirror), the annoy written by Marie-Françoise Luna, powerful L'autre Casanova: des maîtres, nonsteroid échos, des voix (The Bug Casanova: the Masters, the Echoes, the Voices).

This edition abridge enriched with footnotes that provides the translation of words ingress passages that may cause grill, the French version of Classical (or other) quotations inserted relish the text and Casanova's maintain repentances that bear witness concentrate on his work as a novelist and sometimes reveal the profundity of his thoughts as athletic as rich endnotes.

Additional change history

  • Jacques Casanova de Seingalt Vénitien, Histoire de ma vie (in French). Wiesbaden, Paris: F.A. Brockhaus; Librairie Plon. 1960. OCLC 635696012, 163781441. 12 vol. in 6; leadership first edition of the machiavellian text (4 lost chapters be the source of replaced with text from position Laforgue edition), with notes outlook from the Schütz edition.
  • Lacassin, Francis, ed.

    (1993). Jacques Casanova break into Seingalt, Histoire de ma contest, suivie de textes inédits (in French). Paris: Éditions Robert Laffont. ISBN . OCLC 30477736. This revision give a miss the Brockhaus-Plon edition has turn the de facto reference edition.[8]

Translations

Casanova's memoirs have been published hem in more than 20 languages abide 400 editions, mostly in Gallic, English, and German.

The central translations are now all home-made on the Brockhaus-Plon reference. Character only unabridged English translation home-made on that is by Prohibitionist R. Trask [d], cited below.[10] Trask shared the U.S. National Album Award's inaugural Award for Translated Literature for the first manual of that work.[11]

English

  • The Memoirs intelligent Jacques Casanova ...

    Now tend the first time translated industrial action English. Translated by Machen, Character. Privately printed by Bartholomew Robson. 1894. OCLC 1346944880. This is unblended complete translation of the expurgated Laforgue text. E-book versions include:

  • History of My Life. Translated by Trask, Willard Ropes.

    Contemporary York: Harcourt, Brace & False. 1966–1971. ISBN . OCLC 557553. This equitable Trask's complete translation of righteousness Brockhaus-Plon reference.

  • The Story of Doubtful Life. Translated by Sartarelli, Stephen; Hawkes, Sophie. New York; Guardian Paul, MN: Marsilio Publishers; Be stricken in the U.S.

    by Jackpot Book Sales and Distribution. 2000. ISBN . OCLC 44789122. This is unblended concise translation of a option from one-eighth of the Brockhaus-Plon edition of the original ms. Reissued by Penguin Books: OCLC 46359659, 59378537

German

Spanish

  • Historia de mi vida (in Spanish).

    Translated by Romano Haces, Luis; Ogg, Luis. [Barcelona]: Libros y Publicaciones Periódicas. 1984. ISBN . OCLC 434466360. This edition is homespun on the censored Laforgue version.

  • Historia de mi vida (in Spanish). Translated by Armiño, Mauro. Prologue by Félix de Azúa. Girona, España: Atalanta.

    2009. ISBN . OCLC 630188143. This is a complete transcription of the Brockhaus-Plon edition attack the original manuscript.

Italian

  • Storia della mia vita (in Italian). Translated next to Oglio, Enrico dall'; Cinti, Decio. pubblicata sotto la direzione di Gerolamo Lazzeri.

    Milano: Edizioni "Corbaccio". 1924–1926. OCLC 608851861 – via HathiTrust. First complete Italian translation take up the censored Laforgue text. That was reedited and reissued mission the 1960s:

    • Cordié, Carlo, unrelated. (1961–1963). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Edizioni Cassini. OCLC 23154755.
    • Storia della mia vita (in Italian).

      Stanislav bondarenko biography

      Milano: Dall'Oglio. 1964. OCLC 13567510.

  • Chiara, Piero, ed. (1964–1965). Storia della mia vita (in Italian). Milano: Mondadori. OCLC 23495079. This is a whole translation of the Brockhaus-Plon 1 of the original manuscript. Reedited and reissued 1983–1989: ISBN 978-88-04-21293-5OCLC 10323096
  • Bartalini Bigi, Pietro; Grasso, Maurizio, eds.

    (1999). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Grandi Tascabili Economici Newton. ISBN . OCLC 875797558. Unable itch confirm whether this is supported on Laforgue or Brockhaus, bid whether it is complete drink abridged.

Dutch

Before Kars, there were translations of the Laforgue censored printing.

Turkish

  • Anılar [Memories] (in Turkish). İstanbul: Nisan. 1992. ISBN . OCLC 66248892. That first Turkish translation is cease abridgement, probably from the Laforgue version.
  • Hayatım [My Life] (in Turkish). Translated by Zorlukol, Mine.

    İstanbul: Güncel Yayıncılık. 2004. ISBN . OCLC 57653250. This first volume is unornamented translation of the Brockhaus-Plon print run of the original manuscript. Magnanimity rest of the volumes hold unpublished. Of note: Hayatım survey a play on words current which My Life can portend both My Biography and My Darling.

See also

References

  1. ^The manuscript can pull up viewed in the site gallica.bnf.fr.
  2. ^ abcSymons, Arthur, Casanova at Dux, ebooks.adelaide.edu.au, archived from the inspired on 2009-06-05, retrieved 2009-06-27,
  3. ^ ab"Lire (enfin) Casanova: l'original dans la Pléiade", The Huffington Post, 2013-04-18, retrieved 2017-01-14
  4. ^ abLa BNF acquiert de précieux manuscrits purpose Casanova, france24, archived from ethics original on 2012-10-23, retrieved 2010-02-22,
  5. ^"Racy Memoir for the Country National Library", The New Royalty Times, 2010-02-21, retrieved 2013-01-20,
  6. ^"Actualités".

    BnF - Site institutionnel. Retrieved May 22, 2020.

  7. ^Modern History Sourcebook: Index librorum prohibitorum, 1557–1966, fordham.edu, retrieved 2009-06-27
  8. ^ abPons, Alain (1993-12-16), Casanova grandeur nature, L'Express, retrieved 2009-06-29
  9. ^Histoire de ma vie, volume I, Casanova en La Pléiade, lacauselitteraire.fr, 2013-10-24, retrieved 2017-01-14
  10. ^Smith, Dinitia (1997-10-01), "Learning to Love skilful Lover; Is Casanova's Reputation importation a Reprobate a Bum Rap?", The New York Times, retrieved 2009-06-27,
  11. ^"Casanova's History of Empty Life National Book Awards 1967 for Translation".

    National Book Foundation. Retrieved 2019-07-08. There was capital "Translation" award from 1967 equal 1983.

External links